Foto: Karbol Wanghi/shutterstock.com
Lektorat & Korrektorat Englisch, Bern
Sie haben einen Text auf Englisch verfasst und möchten nun die Sprache verbessern, ohne dass Inhalte verloren gehen? Vielleicht ist Englisch nicht Ihre Muttersprache und Sie sind sich der Qualität Ihres Textes nicht ganz sicher? Ich korrigiere (Englisch-Korrektorat) und verbessere die Sprache (Englisch-Lektorat) so, dass sie sich gut liest, und verwende dabei Formulierungen, die genau auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind.
In den letzten zehn Jahren habe ich als muttersprachliche Englisch-Lektorin extensive Erfahrung durch die Arbeit an zig Büchern für eine Vielzahl von namhaften Verlagen gesammelt. Darunter Literatur aus den Bereichen Architektur, Städtebau, Kunst, Medizin und Recht. Meine Leidenschaft ist es, englische Texte mit einer klaren und angemessenen Sprache zu optimieren, damit die Ideen klar vermittelt werden.
Mein Angebot für die Verbesserung Ihrer Texte
- Englisch-Korrektorat (Korrekturlesen)
- Englisch-Lektorat (Redigieren – Überprüfung von Orthographie und Grammatik, wie auch von Stil, Inhalt und Kohärenz)
- Textvergleichendes Lektorat/Übersetzungslektorat (Intensives Englisch-Lektorat nach dem Vier-Augen-Prinzip unter Berücksichtigung des deutschen Ausgangstextes)
- „Akute Pannenhilfe“ (Last-Minute-Hilfe bei Übersetzungsprojekten, bei denen ein:e Dienstleister:in unzufriedenstellende Leistungen erbracht hat)
- „Ask the Expert“ (Fachlektorat, u. a. im Bereich Architektur & Design)
Eine Korrektorin prüft einen Text, um Fehlerfreiheit zu garantieren. Sie korrigiert Grammatik-, Schreib- und Kommafehler und schlägt Änderungen in der Wortwahl vor.
Wenn es sich bei dem zu korrigierenden Text um eine Übersetzung ins Englische handelt, richte ich besonderes Augenmerk auf mögliche Übersetzungsfehler.
Die Lektorin geht einen Schritt weiter als die Korrektorin, indem sie nicht nur die englische Sprache, sondern auch den Inhalt unter die Lupe nimmt. Genau nachgeprüft werden beispielsweise Firmennamen, Nummern, Quellenangaben, E-Mail-Adressen, Telefonnummern oder Berufsbezeichnungen. Des Weiteren kontrolliert sie den Text bezüglich Kohärenz, Satzstruktur, Paragrafierung, Gebrauch von länderspezifischen Redewendungen, Corporate Wording, Jargon, Register und Stil.
Sollte ein betriebsinternes Style-Sheet vorliegen, achtet eine Lektorin genau darauf, dass diese Richtlinien eingehalten werden. Gerne stelle ich Ihnen ein individuelles Style-Sheet oder Glossar in Ihrem Auftrag zusammen.
Korrektorats- und Lektoratspreise können erst nach genauerem Betrachten der englischen Texte kalkuliert werden. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Der Arbeitsaufwand für Korrektorats- oder Lektoratsarbeiten fällt jeweils sehr unterschiedlich aus, weswegen ich diese nicht pro Wort, sondern nach Zeitaufwand berechne.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen 85 CHF und 135 CHF (nicht mehrwertsteuerpflichtig).
Für das Korrigieren von akademischen/wissenschaftlichen Arbeiten (z.B. Diplom-/Master-/Bachelor-Arbeiten) biete ich Studenten einen ermässigten Stundensatz zwischen 55 CHF und 85 CHF an (nicht mehrwertsteuerpflichtig) an.
Bei eiligen Angelegenheiten biete ich nach Rücksprache auch einen Service nach Feierabend bzw. an Wochenenden/Feiertagen gegen einen Aufpreis von 10 Prozent an.
Um ein unverbindliches Angebot zu erstellen, benötige ich zumindest einen Textauszug und möglichst viele weitere Informationen:
- Wird der Text publiziert?
- Soll ich stilistisch eingreifen?
- Oder geht es darum, nur die gröbsten sprachlichen Fehler zu korrigieren?
Eine andere Herangehensweise ist, dass Sie mir Ihre preislichen Vorstellungen nennen. Daraufhin nenne ich Ihnen die Leistungen, die ich für Sie innerhalb Ihres Budgets erbringen kann.
Zusätzliche Gebühren können bei Eilaufträgen oder bei Wochenend- und Feiertagsarbeit anfallen.
Selbstverständlich bewahre ich jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Tatsachen und Inhalte, die mir im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bzw. im Rahmen einer Angebotserstellung bekannt werden.
Als Mitglied im „Schweizerischer Verband für Übersetzung, Terminologie und Dolmetschen (ASTTI)“ habe ich mich verpflichtet, die Berufs- und Ehrenordnung der Verbände einzuhalten.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrages gerne auch eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung/NDA über unsere Zusammenarbeit abschließen.
- Bei Word- oder OpenOffice-Dokumenten korrigiere ich direkt im Text mit Hilfe des „Änderungen nachverfolgen“-Tools. Weiterführende Anmerkungen werden ebenfalls auf diese Weise in das elektronische Dokument eingefügt.
- Bei PDF-Dateien ergänze ich meine Korrekturen und Anmerkungen als Kommentare im Dokument.
- Werden mir ausgedruckte Texte zur Verfügung gestellt, korrigiere ich von Hand direkt im Manuskript. Da ich i. d. R. für deutschsprachige Kunden arbeite, verwende ich hierfür die im deutschsprachigen Raum geläufigen Korrekturzeichen nach DIN 16511 (PDF).
- Weitere elektronische Dateiformate nach Rücksprache.