Übersetzung
/ Transkreation Französisch-Deutsch, ZürichBei einer guten Französisch-Deutsch-Übersetzung übersetzt man nicht Wort für Wort, sondern überträgt vielmehr den Sinn. Und zwar so, dass der übersetzte Text auf Deutsch sprachlich und fachlich genauso natürlich klingt wie auf Französisch.
Dafür braucht ein:e Französisch-Deutsch-Übersetzer:in nicht nur ein ausgeprägtes Feingefühl in der Muttersprache respektive Zielsprache (in meinem Fall Deutsch), sondern auch umfassende sprachliche sowie kulturelle Kenntnisse der französischen Ausgangssprache.
Fachwissen für gute Französisch-Deutsch-Übersetzungen
Für ein hochwertiges Ergebnis benötigt der oder die Französisch-Übersetzer:in Ihrer Wahl eine weitere Qualität: die Fachexpertise für das betreffende Themengebiet sowie für dessen typischen sprachlichen Konventionen. Denn man kann nur treffend übersetzen, was man auch wirklich verstanden hat.
Letztlich sollte der übersetzte Text sein deutschsprachiges Zielpublikum überzeugen und vielleicht sogar emotional berühren. Nur dann werden Sie damit Ihre Ziele erreichen – sei es, Produkte oder Dienstleistungen zu verkaufen, Informationen zu vermitteln, für ein Thema zu sensibilisieren oder Menschen zum Spenden zu bewegen.
Darum sollten Sie mich mit Ihrer Französisch-Deutsch-Transkreation oder -Übersetzung beauftragen
«Sprache, Kultur, Translation» war mein Studium – das Übersetzen aus dem Französischen ist heute meine Expertise und Leidenschaft! Dank diverser beruflicher, schulischer sowie privater Sprachaufenthalte in Frankreich (ganz zu schweigen von meinem französischen Ehemann) bringe ich neben der fachlichen Qualifikation entscheidende kulturelle Kompetenzen mit.
Ihre Botschaft übertrage ich stilsicher aus dem Französischen ins Deutsche und sorge dafür, dass Ihr deutscher Text beim Zielpublikum seine volle Wirkung erzielt.
Häufig hört man, «Übersetzen» meine eine wörtliche Übersetzung, während «Transkreation» eine freie, kreativere Übersetzung sei. Das stimmt so nicht ganz, geht aber schon in die richtige Richtung. Für qualifizierte Französisch-Deutsch-Übersetzer:innen ist es zwar ganz selbstverständlich, einen Text nicht Wort für Wort aus dem Französischen ins Deutsche zu übertragen, sondern sinngemäss, aber es ist schon richtig, dass man sich bei einer klassischen Übersetzung stärker am Originaltext und dessen Struktur orientiert.
Bei der Transkreation (oder auch «Marketing-Übersetzung») geht man aber noch etwas weiter: Wenn nötig, löst man sich komplett vom französischen Original (schreibt den Text also um, fügt eventuell sogar Informationen hinzu, arbeitet mit komplett anderen Sprichwörtern/Bildern usw.). Dabei agiert man ganz nach dem Motto: «Alles kann, nichts muss». Das oberste Gebot ist, dass beim deutschsprachigen Zielpublikum die gleiche Wirkung erzielt wird wie beim französischsprachigen Publikum. Im Extremfall würde dies bedeuten: Der französische Originaltext dient lediglich als Inspiration, der deutsche Text wird quasi von Grund auf neu getextet (Deutsch-Copywriting). Aber klar: Je nach Textart und Kontext kann der Übergang zwischen einer Deutsch-Übersetzung und einer Deutsch-Transkreation fliessend sein.
Gerne prüfe ich Ihr konkretes Projekt und biete Ihnen ganz im Sinne des «Boutique»-Gedanken eine massgeschneiderte Lösung an.
Sie als Kundin resp. Kunde spielen eine wichtige Rolle auf dem Weg zu einer überzeugenden Französisch-Deutsch-Übersetzung resp. Französisch-Deutsch-Transkreation. Indem Sie mir frühestmöglich im Auftragsprozess folgende Informationen liefern, tragen Sie massgeblich dazu bei, den Übersetzungsprozess zu verbessern und zu beschleunigen:
- Man spricht allgemein von zwei Arten von Übersetzungen:
zur Veröffentlichung bestimmt oder
zu Informationszwecken.
Welche Art Übersetzung benötigen Sie? - Um welche Textsorte handelt es sich, und wo wird der deutsche Text erscheinen (Pressemitteilung, PowerPoint-Präsentation, Magazin, Website, Verkaufsbroschüre ...)?
- Ist die Französisch-Deutsch-Übersetzung für den Schweizer Markt (Schriftdeutsch/Standard-Schweizerdeutsch) oder den deutschen Markt bestimmt?
- Welche Zielgruppe möchten Sie ansprechen und welche Wirkung soll der Text erzielen?
- Verfügen Sie über Übersetzungen ähnlicher Texte von Ihnen aus der Vergangenheit, die Sie mir zeigen könnten?
- Arbeiten Sie mit Glossaren, Terminologie-Datenbanken oder Styleguides, in denen Ihre Corporate Language für Deutsch festgehalten ist?
- Gibt es weitere Hintergrundinformationen, die für mich relevant sein könnten?
In diesen Dateiformaten übersetze ich für Sie:
- .doc, .docx, .odt, .txt
- .xls, .xlsx, .sxc
- .pdf, ppt, .pptx, .fm, .mif
- .htm, .html, .xml
- .sdlxliff, .xliff
- .rtf
- weitere auf Anfrage
Hinweis: Die folgenden Tarife gelten für den Schweizer Zielmarkt.
Preise in Euro für den Zielmarkt Deutschland auf Anfrage.
Soweit nicht anders vereinbart, liegt mein Stundenhonorar zwischen CHF 120 und CHF 150 zzgl. 8,1 % MWST.
Wenn Sie im Vorfeld eine fixe Preisangabe brauchen, offeriere ich Ihnen nach Sichtung des Dokuments (oder zumindest von repräsentativen Auszügen davon) auch gern eine verbindliche Pauschale. Selbstverständlich behandle ich mir zugesandte Texte absolut vertraulich.
Meine Kalkulationen basieren auf verschiedenen Faktoren, z. B. Länge, Schwierigkeit des Textes, Art der Übersetzung («klassische» Übersetzung oder Transkreation; zur Veröffentlichung bestimmt oder «nur» zu internen Informationszwecken) und gewünschter Liefertermin.
Hinweis: Als professionelle Sprachdienstleisterin arbeite ich bei Texten, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, ausschliesslich nach dem Vier-Augen-Prinzip. Das heisst: Eine qualifizierte Kollegin prüft den Text noch einmal auf Herz und Nieren, sodass er makellos und «gut zum Druck» ist. In der Offerte finden Sie einen Vermerk, ob und in welchem Umfang diese Dienstleistung mitinbegriffen ist.
Bei Eilaufträgen oder Wochenend-/Feiertagsarbeit kann ein Zuschlag anfallen.
Tipp: Da nicht editierbare Texte (z. B. Scans, Bilddateien, nicht durchsuchbare PDFs, bildlastige Powerpoint-Präsentationen usw.) meist einen erheblichen Mehraufwand verursachen, kann es sich für Sie lohnen, solche Texte zunächst intern aufzubereiten, um sie als Word-Datei, editierbare PowerPoint oder durchsuchbares PDF bereitzustellen.
Als Mitglied im «Schweizerischen Übersetzer-, Terminologen- und Dolmetscher-Verband (ASTTI)» sowie in der «Dolmetscher- und Übersetzervereinigung (DÜV)», im «Texterclub» verpflichte ich mich, den jeweiligen Berufs- und Ehrenkodex einzuhalten. In diesem sind unter anderem die Pflichten professioneller Übersetzer:innen bezüglich Verantwortung, Neutralität, Vertraulichkeit, Qualifikation und Qualität festgehalten.
So bewahre ich beispielsweise jederzeit absolutes Stillschweigen über alle Informationen und Inhalte, die mir im Rahmen einer Offertenerstellung resp. im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für Sie bekannt werden.
Auf Ihren Wunsch können wir vor Vergabe des Auftrags aber gerne auch zusätzlich eine schriftliche Geheimhaltungsvereinbarung (NDA) über unsere Zusammenarbeit abschliessen.
Professionalität bedeutet für mich auch, meine eigenen Grenzen zu kennen. Sie suchen eine Textdienstleistung in einer anderen Zielsprache als Deutsch (z. B. Englisch-Übersetzung oder Französisch-Übersetzung), oder Ihre Texte stammen aus einem Fachbereich, der mir nicht vertraut ist (z. B. technische Übersetzung)?
Da ich die beste Lösung für Sie und Ihr Projekt finden möchte, vermittle ich Ihnen in diesen Fällen gerne kompetente Kolleg:innen, die nach den gleichen Qualitätsstandards arbeiten.