Karbol Wanghi/shutterstock.com
Relecture & correction de l’allemand, Zurich
Pourquoi faire relire et corriger un texte en allemand ?
En Suisse, il n’est pas rare que des textes soient traduits en allemand à l’interne, voire rédigés directement en allemand (y compris par des personnes dont ce n’est pas la langue maternelle). Dans certains cas, cela peut être une option qui a l’avantage d’être peu coûteuse. Mais votre clientèle germanophone constatera alors peut-être des fautes de frappe, des erreurs de virgules et des phrases mal tournées – une première impression qui peut s’avérer contre-productive. Ne prenez pas ce risque, faites relire vos textes allemands par une professionnelle ou un professionnel de la langue !
Mettez à profit mes connaissances approfondies de cette langue magnifique – et souvent complexe – qu’est l’allemand pour vous assurer que votre texte transmet vraiment le message que vous voulez faire passer, qu’il est irréprochable au plan rédactionnel et grammatical et enfin, très important, que le ton est juste.
Ma spécialité : la relecture proactive
Lorsque je relis un texte, je veille évidemment à la terminologie, à la ponctuation et à la typopgraphie – c’est une évidence. Mais ma vraie valeur ajoutée tient en un mot très simple : je réfléchis. Ainsi, je commente les passages stylistiquement maladroits, je souligne les incohérences, j’indique si le ton, voire le contenu, n’est pas adapté au public-cible ou j’avertis que le fameux fil rouge d’un texte s’est rompu. Mon « plus » : je ne vous laisse pas en plan avec un commentaire du genre « pas fluide, reformuler » mais je vous propose des alternatives qui tiennent la route. Pour résumer : vous me fournissez le contenu et je me charge de le tailler sur mesure pour le mettre en scène de manière optimale.
D’ailleurs, comme je suis rédactrice professionnelle, j’interviens aussi en amont. Au cours d’un briefing, vous me précisez quels contenus vous souhaitez avoir pour quel public-cible et dans quel but. Je me charge ensuite de la formulation et du peaufinage linguistique.
Je propose ces prestations dans le domaine de la révision telles que la correction, la relecture et la localisation de l’allemand :
- Correction de textes en allemand
Orthographe, ponctuation et grammaire - Relecture de textes en allemand
Style, justesse et cohérence du contenu, orthographe, ponctuation et grammaire - Relecture comparative français-allemand/relecture d’une traduction à 4 yeux
Révision comparative et approfondie du texte traduit en allemand à partir du texte source (français ou anglais), selon le principe du double contrôle (principe des 4 yeux) - Localisation de textes pour la Suisse
Adaptation linguistique et culturelle (localisation) de textes allemands pour le marché suisse (allemand d’Allemagne > allemand de Suisse/Schriftdeutsch), relecture incluse - Dépannage d’urgence
Reprise à la dernière minute d’un projet de traduction ou d’un texte pour lequel une ou un prestataire de services a fourni un travail insatisfaisant.
Une correction vise à éliminer les erreurs linguistiques d’un texte telles que l’orthographe, la grammaire ou (plus généralement) les erreurs de ponctuation.
Une relecture permet de vérifier non seulement la justesse de l’allemand (correction), mais aussi de valider le contenu du texte. Il s’agit de contrôler par exemple les noms et raisons sociales d’entreprises, les chiffres, les sources, les adresses électroniques, les numéros de téléphone et les noms de métiers. Ou encore de vérifier la cohérence du texte, la structure des phrases, la mise en page, la phraséologie locale, la terminologie d’entreprise, le jargon, la justesse du ton, le niveau de langue souhaité et le style. S’il existe des directives rédactionnelles internes à l’entreprise, on veillera à ce qu’elles soient respectées. Sur demande, je peux en créer pour vous.
La relecture comparative ou la relecture d’une traduction sont des formes particulières de relecture, impliquant un texte source à respecter, en l’occurrence le français ou l’anglais. Dans ce cas, il faut contrôler non seulement la formulation et le style du texte final en allemand, mais aussi de vérifier la justesse du contenu, de la forme et du ton de la traduction.
- Dans un document Word ou OpenOffice, je corrige directement dans le texte à l’aide de l’outil « Suivi des modifications ». Les remarques sont insérées dans le document sous forme de commentaire.
- Dans un fichier pdf, j’insère mes corrections et mes remarques dans le document sous forme de commentaire.
- En cas de texte imprimé, je le corrige à la main directement dans le manuscrit.
- Autres formats de fichiers électroniques sur demande
Toutes les informations et tous les contenus dont j’ai connaissance dans le cadre de notre rapport de travail ou dans le cadre de l’élaboration d’un devis sont confidentielles.
En tant que membre active de l’Association suisse de traduction, de terminologie et d’interprétation (ASTTI), de l’Association des interprètes et traducteurs (Dolmetscher- und Übersetzervereinigung, DÜV) ainsi que du Texterclub, je m’engage à respecter leurs codes professionnels et déontologiques.
Si vous le souhaitez, nous pouvons en outre conclure un accord de confidentialité écrit (NDA) avant l’attribution du mandat.
Le prix d’une correction ou d’une relecture de l’allemand ne peut être calculé qu’après un examen approfondi du texte à corriger (ou au moins d’un extrait de celui-ci). Les textes sont traités de manière confidentielle, bien évidemment.
Sauf accord contraire, mon tarif horaire pour les travaux de relecture, correction et localisation en allemand est compris entre CHF 120 et CHF 150 (TVA en sus) selon la complexité du texte.
Pour la correction de travaux académiques/scientifiques (par ex. travaux de diplôme/master/bachelor), je propose aux étudiant·es un tarif horaire préférentiel compris entre CHF 95 et CHF 125 (TVA en sus) selon la complexité du texte.
Afin d’établir un devis sans engagement, merci de me fournir – au moins – un extrait du ou des textes et de plus amples informations sur ce que vous souhaitez :
- Le texte sera-t-il publié et si oui, où et sur quel support ?
- Souhaitez-vous une relecture approfondie du style et du contenu ?
- Ou ne faut-il corriger « que » les éventuelles erreurs orthographiques et grammaticales ?
N’hésitez pas à me communiquer votre budget, ce qui me permettra de déterminer quelles prestations vous proposer dans ce cadre.
Un supplément peut être facturé pour un mandat urgent ou impliquant de travailler le week-end/un jour férié.